Перевод "without doubt" на русский
Произношение without doubt (yизаут даут) :
wɪðˌaʊt dˈaʊt
yизаут даут транскрипция – 30 результатов перевода
- Have you seen that one? - The one who's gone over to our enemies?
Without doubt. Palimbasha.
I saw him in the bazaar at Arakeen with the tigers.
- Страх - убийца разума.
- Я посмотрю в глаза страху.
- Позволю пройти через меня.
Скопировать
I half expected it to be made from wood.
You are without doubt the worst pirate I've ever heard of!
But you have heard of me.
Я уж подумал, что и сабля деревянная.
Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Значит, вы все-таки обо мне слышали.
Скопировать
Too rash.
That is, without doubt, the worst pirate I have ever seen.
Here they come.
Слишком опрометчиво.
Самый жалкий из всех пиратов, которых мне доводилось видеть.
Вот они.
Скопировать
And as he vowed, he joined Hephaistion.
But in his short life, he achieved, without doubt the mythic glory of his ancestor Achilles and more.
His sacrifice was an early death but in keeping to his side of the bargain I cannot help but feel he conquered death as well.
Выполняя клятву, Александр присоединился к Гефестиону.
Но за свою короткую жизнь он без сомнения успел покрыть себя славой, сравнимой со славой своего предка Ахиллеса, и даже затмил его.
Расплатой за эту славу стала ранняя смерть. Он выполнил все условия своего договора с судьбой, и этим, по моему глубокому убеждению, Александр победил смерть.
Скопировать
His ceremonies laid by, in his nakedness he appears but a man.
Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, without doubt, be of the same relish as
Yet no man should find in him any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army.
Если снять с него королевские его уборы, он окажется в наготе своей обыкновенным человеком.
Значит, если у него, как и у нас, есть причины для опасений, то его страх ничем не отличается от нашего.
Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, всё войско падёт духом.
Скопировать
Until tonight.
Without doubt, she's angry about the separation, with her ... well... her... Her lover.
Yes, that her former lover aspires to become my son-in-law.
До вечера.
Несомненно она раздосадована этим разрывом...этот самый, ее...ее, ну... любовник...
Да, ее бывший любовник норовит стать моим зятем.
Скопировать
of the obscure incense like a gas being scattered under the wind, of a spirit of pure sentiments.
Occident and my passage is like the passage of an ordinary swallow which announces that May is arriving without
Over there, a civilization triumphs.
в атмосфере, наполненной неизвестным ладаном, который словно газ, рассеянный по ветру, исполнен духом откровенных чувств.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
Где-то там, победы цивилизации.
Скопировать
I never saw it because I was a child, but my father told me I'd say the Bourbon police were incompetent
Without doubt, Chevalley
We had incidents in our region.
Бурбонская полиция ни на что не годилась! Без сомнений!
В моем городе тоже случались прискорбные события.
Мой отец был таможенником.
Скопировать
~ What if it gets stolen?
In today's Gospel --- without doubt --- is a lesson for us all, my dear brothers.
You may be seated.
- - А если её украдут?
В этом отрывке из Евангелия несомненно есть урок для всех нас.
Мои дорогие братья, можете сесть.
Скопировать
Nobody talks like that.
This is without doubt the trickiest, lowest, meanest...
I'm not afraid of you.
Так уже никто не говорит.
Я видел, какими дешевыми трюками ты охмуряешь женщин, но это самый дешевый, самый низкий...
Я тебя не боюсь.
Скопировать
Aye.
Vanderlyn was, without doubt, the miscreant. Hmm.
Oh, yes.
Так? Да!
Тем не менее, Вы настаиваете, что это - миссис Вендалин.
Да.
Скопировать
They're a kind of premonition of modern astronomical ideas.
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that
If there is less than a certain amount of matter in the universe then the mutual gravitation of the receding galaxies will be insufficient to stop the expansion and the universe will run away forever.
Они предвосхищают современные астрономические идеи.
Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно.
Если количество вещества во Вселенной меньше некоторой критической величины, тяготения разбегающихся галактик окажется недостаточно, чтобы остановить расширение Вселенной, и оно будет длиться вечно.
Скопировать
She will... she will be the worst in the militia.
Well that's without doubt.
It doesn't sound at all like her.
Она будет худшей из ополченцев.
Вне сомнения.
Это ей совсем не подходит.
Скопировать
I don't think your good wishes will come to fruition.
It's proven without doubt, then, that Jose is Jorge.
His name has never been Jose.
что ваша затея возымеет какие либо последствия.
Доказано ли окончательно, что Хосе это и есть Хорхе?
Бесспорно. Его никогда не звали Хосе.
Скопировать
- Drashigs?
They are, without doubt, the most evil, the most vicious, and undoubtedly the most frightening form of
- in the whole of the universe.
- Драшиги?
Без сомнения, они самая злая, самая порочная и самая страшная форма жизни
- во всей вселенной.
Скопировать
When pablo picasso is doing A specially commissioned painting for us Whilst riding a bicycle.
Pablo picasso, the founder of modern art Without doubt the greatest abstract painter ever For the first
But first of all Let's have a look at the route he'll be taking.
Событии, на котором Пабло Пикассо напишет картину специально для нас — во время езды на велосипеде!
Пабло Пикассо, основатель современного искусства, вне сомнения, величайший из абстракционистов всех времен, — впервые пишет, находясь в движении.
Но прежде давайте посмотрим, какой маршрут ему предстоит.
Скопировать
No other word for it.
Yes, without doubt.
- I'm sorry, let me move these...
Нет слов.
Да... да, конечно.
Извините... Подождите немного, я еще кое-что уточню.
Скопировать
But the grand vicars, in a second attack, demanded that the formulary be signed.
the city, our revered fathers parade their satisfaction at the outcome of this drama because they are without
"Port Royal will never sign," they say
Но главные наместники, в своей критике на этот раз, потребовали подписание формуляра.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
"Пор-Рояль никогда не подпишет," - твердят они, -
Скопировать
What say you, Sardis?
Without doubt your blood brother is, like us, a creature of God.
- Have you had him baptized?
А вы что думаете, Сардис?
Ваш брат по крови, безусловно, есть создание Господа.
- Вы его окрестили?
Скопировать
So I don't actually animate objects, I coerce their inner life out of them.
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv
The sense of touch perceives only form.
Поэтому, на самом деле, я не оживляю вещи, я вскрываю их внутреннюю жизнь.
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе и некоему империализму зрения.
Осязание ощущает только форму.
Скопировать
- Constantly.
Without doubt.
And plays the lute.
Вес престанно...
И, несомненно...
И играет на лютне.
Скопировать
I thought I would surprise you.
You definitely have, without doubt.
I bought some wine. It's on the table.
Я хотела сделать тебе сюрприз.
Тебе это, несомненно, удалось.
Я купила вина, оно на столе.
Скопировать
Chief Inspector...
Without doubt it was from Sir Arthur Stanley that came the photography. Wait a minute, Poirot.
You're not saying all this has got something to do with Stanley, right?
Старший инспектор.
Несомненно, фотография из палаты сэра Артура Стенли.
Минуточку, Пуаро, не хотите ли Вы сказать, что все это связано со Стенли?
Скопировать
Almost finished?
Oh, without doubt he's completing it at this very moment.
Will.
Почти готова?
Уверен, в этот самый мигон начертал последние слова.
Уилл... Уилл! ..
Скопировать
Not know of the marriages I've seen break face of adversity.
It is without doubt the best gift you can make.
Ah, Joseph, has told me girls, emocionadísima, you've been doing a video.
Я видел как многие пары сдавались перед трудностями и всё заканчивалось полным непониманием.
И единственный подарок, который вы можете сделать дочери - быть одним целым.
Ах, Хосе, твоя дочь полная эмоций рассказала мне, как вы с ней снимали видео.
Скопировать
- Ah. - I beg of you.
- And these pearls, they were, without doubt, insured?
- Well, yes, but-- but that's not the point.
Я умоляю Вас, я должен его вернуть!
А жемчуг, несомненно, он был застрахован? Да.
Но дело не в этом. Пьеса, мистер Пуаро.
Скопировать
Will we see each other tomorrow?
Without doubt, if you come to work.
Good night.
Мы увидимся завтра?
Без сомнения, если ты придешь на работу.
Спокойной ночи.
Скопировать
Courtney does.
That is without doubt the sluttiest girl I have ever seen!
-I know.
Кортни тусуется.
Это самая большая шлюха, которую я когда-либо видел!
-Знаю.
Скопировать
I would like to announce that our Hercules has a challenger!
A strong young man, without doubt.
For years we have been raising the prize to the amount of 5.000 Zloty for any man who proves himself stronger. Not without reason the ancients have proclaimed the Colossus of Rhodes one of the 7 Wonders of the World!
Случилось нечто чрезвычайное!
Нашему Геркулесу бросил вызов юноша, без сомнения, сильный, но вот уже больше 20-и лет... наш Геркулес, наш Колосс Родосский, остаётся ни разу не побеждённым.
Много лет назад мы установили награду в 5.000 злотых любому человеку, который докажет, что он сильнейший.
Скопировать
What's his name?
A prisoner's wife, without doubt.
Alda, do you hear me?
Какая фамилия?
Жена заключённого, несомненно.
Альда, вы меня слышите?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов without doubt (yизаут даут)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы without doubt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yизаут даут не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение